Idiomatiska uttryck

När vi lär oss andra språk stöter vi på idiomatiska uttryck, det vill säga sådana som har en betydelse som inte kan översättas ord för ord, men som har en specifik betydelse i språket: Nästan alla känner till det engelska: it’s raining cats och dogs för att det hällregnar. Eller tyska Hals- und Beinbruch som inte betyder att man önskar att personen ska bryta nacken och benen utan det motsatta, det vill säga lycka till.

Är man infödd svensk tänker man kanske inte så mycket på vilka uttryck vi har i svenskan.

Det är ju populärt med olika tester på nätet. Så varför inte bidra med en liten quiz? Vad menas med:

  • Få något om bakfoten
  • Få betalt för gammal ost
  • Måla djävulen på väggen
  • Lägga näsan i blöt
  • Leva på stor fot  
  • Ta något med en nypa salt
  • Bära hundhuvudet för något
  • Komma riktigt upp i smöret
  • Dra öronen åt sig
  • Få vatten på sin kvarn
  • Här ligger en hund begraven !
  • Tro inte jag är född i farstun
  • Det är att  kasta  pärlor för svinen.

 Rätt svar kommer i morgon. De understrukna orden är annars uppslagsord. Du kan slå upp dem i orböckerna Svensk  handordbok eller Svenskt språkbruk.  

 

Annonser

Om språkspanaren

Språkintresserad lärare och skribent
Det här inlägget postades i Uncategorized och har märkts med etiketterna . Bokmärk permalänken.

2 kommentarer till Idiomatiska uttryck

  1. Karin Månsson skriver:

    Hittar i dagens Expressen en artikel med rubriken ”Snabbspår riskerar ända av besvikelse”.
    Jag och min sambo diskuterar nu flitigt om man kan uttrycka sig så. Själv vill jag hellre ha det till …ände av besvikelse. Vad säger ni?
    Mvh
    Karin Månsson

    • språkspanaren skriver:

      Hej!
      Jag blev fundersam över ” ända av”. Det lät konstigt!
      Rubriken var ” ända med besvikelse!” Det är samma som sluta med besvikelse eller sluta i besvikelse. Här är ända verb. Samma ord som engelska ”end”. Det du och din sambo tänker på är substantivet ända eller ände. Till exempel: Han stod vid husets norra ända. Men det kan också heta ände som i uttrycket: Vi är vid vägs ände, det vill säga vi kommer inte längre. Det kan man mena både konkret och abstrakt, vid slutet av vägen eller något som inte lönar sig att fortsätta med, det är bara att ge upp.
      Hoppas att jag kunde vara till någon hjälp! //Eva

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s